中文和外文合同不一致,以哪個版本為準啊?

[合(he)同協(xie)議] ???解決者:熱心網友

我(wo)們公司簽訂了中(zhong)文和外文合(he)同,想(xiang)咨(zi)詢一下,中(zhong)文和外文合(he)同不一致,以哪個版本為(wei)準啊?

答(da) 由于(yu)(yu)勞動合(he)同(tong)可以同(tong)時存在(zai)(zai)中(zhong)文(wen)(wen)、外(wai)文(wen)(wen)兩種(zhong)版本(ben),而(er)語(yu)言之(zhi)間的(de)(de)翻譯永遠(yuan)不(bu)可能完全一致。這(zhe)樣就產生了版本(ben)之(zhi)間效力(li)高低(di)的(de)(de)問題(ti)(ti),也就是在(zai)(zai)確定(ding)權利(li)義(yi)務的(de)(de)過程中(zhong),以哪一個(ge)版本(ben)寫(xie)明的(de)(de)含(han)義(yi)為(wei)準(zhun)的(de)(de)問題(ti)(ti)。在(zai)(zai)這(zhe)個(ge)問題(ti)(ti)上(shang),法律沒(mei)有規定(ding)當事人有自行決定(ding)的(de)(de)權利(li),因為(wei)用人單位作為(wei)勞動合(he)同(tong)內容的(de)(de)擬定(ding)者(zhe),必然會(hui)作出對其有利(li)的(de)(de)約定(ding),如主張以外(wai)文(wen)(wen)文(wen)(wen)本(ben)為(wei)準(zhun),而(er)這(zhe)對于(yu)(yu)不(bu)懂外(wai)文(wen)(wen)的(de)(de)員工來(lai)說是不(bu)公平的(de)(de)。